Balık tutmakla salak gibi kıyıda durmak arasında ince bir çizgi var ise
bende derimki şu fotodaki ile elektrik çarpmış biri arasında kalın bir kablo vardır.
"There's a fine line between fishing and just standing on the shore like an idiot."
Buda Türkçesi; "Orada balıkçılık ve sadece bir aptal gibi sahilde duran arasında ince bir çizgi var."
Burada asıl mesele bu cümle bir metinden alınmış ve bir yerden bahsediyor ve diyorki; oğlum burada ha salak salak oturmuşsun ha balık tutmaya uğraşmışsın la git manyakmısın burada balık malık yook .
Ama ben burada asıl ödülü bu yazıyı günün sözü diye oraya koyana veriyorum idiot kupası
İngilizcesinden olayı çıkardım O ince çizgi dediği "teşebbüs etmek" Yani deniz kenarında boşuna oturacağına denize olta atmanın daha mantıklı olduğu gibi bir anlam çıkıyor .
" Çoğu zaman mesele Tanrı'nın ne olduğu değil , bizim onda ne gördüğümüzdür.Sevgi dolu olanlar merhameti görür , zalim olanlar şiddeti . Zeki olanlar aklı görür , aptal olanlar kör inancı , alimler bilimi görür , cahiller mucizeyi "
Zaten en baştaki haliyle bir komedyene yakışır zeka kıvılcımı taşıyan bir cumle degildi. Cok yuvarlak cok politik bir cumleydi.
Bunun gibi bir suru anlamsız fakat dogru cumle kurabilirsin.
Mesela bir aptalla bir komedyen arasında ince bir çizgi vardır desem yanlış mı dersiniz?
SerenaY66 yazdı:Balık tutmakla salak gibi kıyıda durmak arasında ince bir çizgi var ise
bende derimki şu fotodaki ile elektrik çarpmış biri arasında kalın bir kablo vardır.